「翻訳しただけレジュメ」は通用しない理由と解決策

「日本語の職務経歴書をそのまま英訳したけど、反応がイマイチ…」
 → 実は“直訳レジュメ”には、採用担当に刺さらない原因があるんです。

❌ 通用しない理由1:表現が不自然 or 曖昧
I was in charge of customer correspondence and various tasks.
🔍 何をしていたかがふんわりしすぎ。英語圏では「何を」「どうやって」「何のために」が重要です。

改善例
Responded to customer inquiries via email and phone, and handled order processing.

❌ 通用しない理由2:日本独特の言い回しをそのまま英訳
I did my best to build good relationships with coworkers.
🔍 「がんばった」系の抽象表現は評価されにくい。

改善例
Collaborated effectively with team members to meet service goals and improve communication.

❌ 通用しない理由3:内容が抽象的すぎてアピールにならない
I learned a lot from this experience.
🔍 何をどう学び、どう活かしたのかが伝わらない。

改善例
Gained hands-on experience in customer service and developed communication skills through daily interaction with clients.

✅ 解決策:伝わるレジュメにする3つのコツ

① 「行動+成果」をセットにする
→ 例:Handled 50+ customer orders daily while maintaining high satisfaction ratings.

② 英語ネイティブの視点を意識する
→ 日本の謙遜文化ではなく、「何をしたか」をシンプルに書く方が好印象。

③ 数字・動詞・成果を活用する
→ 例:Reduced wait times by 20% by streamlining order process.
→ 例:Trained 3 new staff and supported onboarding process.

💡 まとめ

「英訳」ではなく「再構成」する感覚で書くのが、英語レジュメ成功のカギ!
 日本語の美徳は素晴らしいですが、レジュメでは「分かりやすく・具体的に」伝えることが最優先です。